music :Pierre Bachelet
lyrics: Jean-Pierre Lang
.1982 Polydor 2056 954
Historia
Pierre Bachelet, mimo iż urodził się w Paryżu, to pokochał Calais i cały region Nord-Pas-de-Calais, gdzie mieszkał jako mały chłopiec. Kilkadziesiąt lat później stworzył piosenkę, która stała się hymnem całego regionu, a także klubu piłkarskiego RC Lens.
Les Corons, to opowieść o życiu w górniczym regionie Francji. Cała historia jest inspirowana prawdziwymi przeżyciami autora, który mieszkał w bliskim sąsiedztwie kopalni w Calais, gdzie pracował jego ojciec. Cała rodzina mieszkała w tytułowych „Les Corons”, czyli naszych śląskich familokach. Oczywiście mieszkania dla pracowników kopalń z Francji znacznie różniły się od tych budowanych w naszym regionie. Osiedla tworzone w XIX wieku były przeznaczone dla robotników i umiejscowione bardzo blisko zakładów pracy. Podłużny blok podzielony był na sześc lub dziesięć piętrowych mieszkań z wąskim ogródkiem na tyłach. Zbudowane były z cegieł, racjonalnie i bez ozdób. Wiele takich budynków zostało odrestaurowanych i dzisiaj są uważane za dziedzictwo kulturowe.
Północ Francji śmiało można porównać do Śląska, ponieważ tutaj również głównym źródłem dochodu był ciężki przemysł, a górnictwo zatrudniało zdecydowaną większość mieszkańców regionu. Węgiel odkryto tu już w 1660 roku i intensywne wydobycie trwało do końca XX wieku. Ludzie zamieszkujące te tereny są dumni ze swojego pochodzenia, doświadczeni przez los i lata trudnej pracy. Dlatego mogą wyróżniać się silną osobowością i niezłomnością w trudnych chwilach. To przecież tutaj miała miejsce największa katastrofa górnicza w Europie. W marcu 1906 roku zginęło 1099 osób. Jedną z przyczyn tej tragedii był wybuch metanu.
Tekst piosenki opowiada o miłości do swojej małej ojczyzny, codzienności mieszkańców Nord-Pas-de-Calais, dzieciństwie, górnikach, krajobrazie, walce i dramatach. W pierwszej zwrotce autor opowiada o powrocie swojego ojca z pracy, kiedy razem spędzają czas i jak jest mu wdzięczny za to kim jest. W drugiej części tej piosenki porusza kwestie swojego dzieciństwa, z którego był zadowolony i podkreśla tradycje tego regionu „Mój ojciec był górnikiem tak jak jego rodzice”. W ostatniej zwrotce pojawiają się ciemne strony i konsekwencje związane z pracą w kopalni, ale kończy to zdaniem „Kochali swoją prace jak kocha się swoją ojczyznę”.
Bardzo ważnym elementem jest refren od którego wszystko się zaczyna i powtarzany jest trzy razy. Krótki, ale wyraża bardzo dużo emocji:
Au Nord c’étaient Les Corons – Na północy były Corons
La terre c’était le charbon – Ziemia była węglem
Le ciel c’était l’horizon – Niebo było horyzontem
Les hommes des mineurs de fond – Ludzie, górnicy z głębi
La terre c’était le charbon – Ziemia była węglem
Le ciel c’était l’horizon – Niebo było horyzontem
Les hommes des mineurs de fond – Ludzie, górnicy z głębi
Piosenka „Les Corons” stała się
prawdziwym hymnem całego regionu i tradycyjnie jest odśpiewywana podczas
wielu imprez, wydarzeń kulturalnych itp. Na przykład studenci z École
des Mines de Douai, każde ważne wydarzenie na swojej uczelni
rozpoczynają od zaśpiewania Corons, podobnie jest na uniwersytecie
Sciences Po Lille.
Jest jeszcze klub piłkarski RC Lens dla którego jest to jedna z najważniejszych pieśni. Kibice tego klubu mają swój hymn „La Lensoise”, który jest adaptacją „Marsylianki”, ale od połowy 2000 roku „Les Corons”
jest śpiewana zawsze przed rozpoczęciem meczu i podczas powrotu
zawodników na drugą połowę. Na Stade Bollaert-Delelis rozbrzmiewa muzyka
i wokal Pierre Bacheleta od drugiej zwrotki zaczynającej się słowami „I to było moje dzieciństwo…”, a refren wykonywany jest przez cały stadion a cappella.
Piosenka odniosła bardzo duży sukces na terenie całej Francji, kiedy
tuż po premierze w 1982 roku znalazła się na drugim miejscu listy
przebojów, a album na której znalazł się utwór, sprzedał się w nakładzie
1,125,000 egzemplarzy, uzyskując status złotej płyty.Tekst:
1 Nos fenêtres donnaient sur des f’nêtres semblables – Z naszych okien widać było podobne okna
Et la pluie mouillait mon cartable – A deszcz moczył mój tornister
Mais mon père en rentrant avait les yeux si bleus – Ale gdy wracał mój ojciec który miał oczy tak niebieskie
Que je croyais voir le ciel bleu – To wierzyłem że widzę błękitne niebo
J’apprenais mes leçons la joue contre son bras – Pobierałem lekcje gry obok jego ramienia
Je crois qu’il était fier de moi – Wierzyłem że był ze mnie dumny
Il était généreux comme ceux du pays – Był szlachetny tak jak inni z tego kraju
Et je lui dois ce que je suis – I jemu zawdzięczam to kim jestem
Et la pluie mouillait mon cartable – A deszcz moczył mój tornister
Mais mon père en rentrant avait les yeux si bleus – Ale gdy wracał mój ojciec który miał oczy tak niebieskie
Que je croyais voir le ciel bleu – To wierzyłem że widzę błękitne niebo
J’apprenais mes leçons la joue contre son bras – Pobierałem lekcje gry obok jego ramienia
Je crois qu’il était fier de moi – Wierzyłem że był ze mnie dumny
Il était généreux comme ceux du pays – Był szlachetny tak jak inni z tego kraju
Et je lui dois ce que je suis – I jemu zawdzięczam to kim jestem
2 Et c’était mon enfance et elle était heureuse – I to było moje dzieciństwo, i było ono szczęśliwe
Dans la buée des lessiveuses – W oparach pralni
Et j’avais les terrils à défaut de montagne – I zamiast gór miałem hałdy
D’en haut je voyais la campagne – Z ich wysokości widziałem wioskę
Mon père était gueule noire comme l’étaient ses parents – Mój ojciec był górnikiem tak jak jego rodzice
Ma mère avait des cheveux blancs – Moja matka miała włosy białe
Ils étaient de la fosse comme on est d’un pays – Oni byli z kopalni tak jak my jesteśmy z ojczyzny
Grâce à eux je sais qui je suis – Dzięki nim wiem kim dziś jestem
Dans la buée des lessiveuses – W oparach pralni
Et j’avais les terrils à défaut de montagne – I zamiast gór miałem hałdy
D’en haut je voyais la campagne – Z ich wysokości widziałem wioskę
Mon père était gueule noire comme l’étaient ses parents – Mój ojciec był górnikiem tak jak jego rodzice
Ma mère avait des cheveux blancs – Moja matka miała włosy białe
Ils étaient de la fosse comme on est d’un pays – Oni byli z kopalni tak jak my jesteśmy z ojczyzny
Grâce à eux je sais qui je suis – Dzięki nim wiem kim dziś jestem
3 Y’avait à la mairie le jour de la kermesse – I było merostwo w dzień odpustu
Une photo de Jean Jaurès – I zdjęcie Jean Jaures’ a
Et chaque verre de vin était un diamant rose – I każdy kieliszek wina był czerwonym diamentem
Posé sur fond de silicose – Który wyciszał pylicę
Ils parlaient de trente six et des coups de grisou – Mówili o 36 roku i eksplozjach metanu
Des accidents du fond du trou – Wypadkach tam w głębiach
Ils aimaient leur métier comme on aime un pays – Kochali swoją prace jak kocha się swoją ojczyznę
C’est avec eux que j’ai compris – I to dzięki nim zrozumiałem
Une photo de Jean Jaurès – I zdjęcie Jean Jaures’ a
Et chaque verre de vin était un diamant rose – I każdy kieliszek wina był czerwonym diamentem
Posé sur fond de silicose – Który wyciszał pylicę
Ils parlaient de trente six et des coups de grisou – Mówili o 36 roku i eksplozjach metanu
Des accidents du fond du trou – Wypadkach tam w głębiach
Ils aimaient leur métier comme on aime un pays – Kochali swoją prace jak kocha się swoją ojczyznę
C’est avec eux que j’ai compris – I to dzięki nim zrozumiałem
Żródło: http://muzycznehistorie.24.edu.pl
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz